1 |
23:32:38 |
eng-rus |
inet. commer. |
Pingduoduo |
Пиндодо (крупная китайская торговая площадка в интернете, предоставляющая возможность покупать товары различных производителей) |
Alex_Odeychuk |
2 |
22:59:00 |
eng-rus |
gen. |
Gratwanderung |
прогулка турпоход по горному хребту ("сомнительное действие, хождение по лезвию ножа") |
Allman |
3 |
22:35:13 |
rus-ger |
gen. |
слово для запоминания написания |
Lernwort (Lernwörter sind Wörter, in denen schwierige Buchstaben oder Buchstabenverbindungen vorkommen, die man nicht mit einer Rechtschreibstrategie erklären kann.) |
kildym |
4 |
22:27:22 |
eng-rus |
gen. |
luscious |
сексапильный (very sexually attractive
• her luscious body) |
Taras |
5 |
22:01:30 |
rus-spa |
gen. |
интернет-пользователь мужской род – el internauta |
internauta |
DinaAlex |
6 |
22:00:33 |
rus-khm |
gen. |
отделяться |
ឃ្លាត |
yohan_angstrem |
7 |
22:00:15 |
rus-khm |
gen. |
фраза |
ឃ្លាប្រយោគ |
yohan_angstrem |
8 |
21:59:43 |
rus-khm |
gen. |
фраза |
សេចក្តីមួយឃ្លា |
yohan_angstrem |
9 |
21:59:10 |
eng-rus |
gen. |
ferocious violence |
зверская жестокость |
Mr. Wolf |
10 |
21:57:51 |
rus-khm |
gen. |
утверждать |
ធ្វើឃ្លា |
yohan_angstrem |
11 |
21:57:31 |
rus-khm |
gen. |
согласно содержанию фразы |
តាមសេចក្តីនៃឃ្លា |
yohan_angstrem |
12 |
21:56:47 |
rus-khm |
gen. |
один за другим |
តាមវគ្គតាមឃ្លា |
yohan_angstrem |
13 |
21:56:33 |
rus-khm |
gen. |
шаг за шагом |
តាមវគ្គតាមឃ្លា |
yohan_angstrem |
14 |
21:56:03 |
rus-khm |
gen. |
писать, оставляя пробелы |
សរសេរដកឃ្លា |
yohan_angstrem |
15 |
21:55:33 |
rus-khm |
gen. |
оставлять пробел |
ដកឃ្លា (между фразами) |
yohan_angstrem |
16 |
21:55:08 |
rus-khm |
gen. |
разделённый |
ឃ្លាតឃ្លា |
yohan_angstrem |
17 |
21:54:47 |
rus-khm |
gen. |
зарифмованные предложения |
ឃ្លាឃ្លោង |
yohan_angstrem |
18 |
21:54:21 |
rus-khm |
gen. |
главное предложение |
ឃ្លាគោល |
yohan_angstrem |
19 |
21:53:23 |
rus-khm |
gen. |
интервал между предложениями |
ឃ្លា (чтобы хорошо читать стихи, нужно соблюдать интервал между предложениями/строками មើលកាព្យឲ្យដឹងឃ្លា) |
yohan_angstrem |
20 |
21:52:47 |
rus-khm |
gen. |
колокол |
ឃ្មោះ (плоский, без языка freshnewsasia.com) |
yohan_angstrem |
21 |
21:52:08 |
rus-khm |
gen. |
янтарь |
ថ្យូងឃ្មុំ |
yohan_angstrem |
22 |
21:51:26 |
rus-khm |
gen. |
садиться |
រោម (о насекомых с жалом, например, пчёлах) |
yohan_angstrem |
23 |
21:50:14 |
rus-khm |
gen. |
пчела |
ឃ្មុំបូកគោ (вид пчелы) |
yohan_angstrem |
24 |
21:49:53 |
rus-khm |
gen. |
бугристое лицо |
មុខឃ្មឹល |
yohan_angstrem |
25 |
21:49:37 |
rus-khm |
gen. |
бугристая кожа |
សាច់ឡើងឃ្មឹល |
yohan_angstrem |
26 |
21:49:19 |
rus-khm |
gen. |
толстокожий и бугристый |
ដែលឡើងសាច់ក្រាស់កន្ទឹស |
yohan_angstrem |
27 |
21:46:45 |
rus-khm |
bot. |
мемецилон |
ឃ្មាស (Memecylon wikipedia.org) |
yohan_angstrem |
28 |
21:46:06 |
rus-khm |
gen. |
сваха |
អ្នកចែចូវ |
yohan_angstrem |
29 |
21:45:48 |
rus-khm |
arch. |
сваха |
អ្នកធ្មាយ |
yohan_angstrem |
30 |
21:45:25 |
rus-khm |
gen. |
стараться работать |
ឃ្មាតខ្មីធ្វើការ |
yohan_angstrem |
31 |
21:45:01 |
rus-khm |
gen. |
полукруглый |
ឃ្មរ |
yohan_angstrem |
32 |
21:44:39 |
rus-khm |
gen. |
жевать с набитым ртом |
ទំពាដោយមានអាហារសាយពេញថ្ពាល់ទាំងពីរ |
yohan_angstrem |
33 |
21:44:14 |
rus-khm |
gen. |
есть с набитым ртом |
ស៊ីដោយមានអាហារសាយពេញថ្ពាល់ទាំងពីរ |
yohan_angstrem |
34 |
21:42:39 |
rus-khm |
gen. |
с набитым ртом |
ឃ្មាមៗ (только с глаголами " есть" ស៊ី и "жевать" ទំពារ) |
yohan_angstrem |
35 |
21:42:08 |
rus-khm |
bot. |
макилус |
ឃ្មត់ (Machilus odoratissima wikipedia.org) |
yohan_angstrem |
36 |
21:41:05 |
rus-khm |
bot. |
кхмонг |
ឃ្មង់ (вид дерева для изготовления пиломатериалов) |
yohan_angstrem |
37 |
21:40:40 |
rus-khm |
gen. |
Это не Ваше дело! |
ទើសក្បាលអីលោក! |
yohan_angstrem |
38 |
21:40:17 |
rus-khm |
gen. |
сталкиваться |
ទើស |
yohan_angstrem |
39 |
21:39:55 |
rus-khm |
gen. |
с опаской |
ទាំងទើសទាស់ |
yohan_angstrem |
40 |
21:39:33 |
rus-khm |
gen. |
с опаской |
ទាំងទើសទាំងទាល់ |
yohan_angstrem |
41 |
21:38:44 |
rus-khm |
gen. |
быть с большим самомнением |
ទើសមេឃ |
yohan_angstrem |
42 |
21:37:44 |
rus-khm |
gen. |
недовольный |
ទើសមុខទើសមាត់ (чьим-либо поведением) |
yohan_angstrem |
43 |
21:37:19 |
rus-khm |
gen. |
тесный |
ទើសមុខទើសក្រោយ (об одежде) |
yohan_angstrem |
44 |
21:37:00 |
rus-khm |
gen. |
постоянно докучающий |
ទើសមុខទើសក្រោយ |
yohan_angstrem |
45 |
21:36:43 |
rus-khm |
gen. |
закрывать вид |
ទើសមុខ |
yohan_angstrem |
46 |
21:36:23 |
rus-khm |
gen. |
препятствие |
ទើសមុខទើសមាត់ (при исполнении какой-либо работы) |
yohan_angstrem |
47 |
21:35:55 |
rus-khm |
gen. |
не иметь возможности высказать укор |
ទើសមាត់ទើសក |
yohan_angstrem |
48 |
21:34:58 |
rus-khm |
gen. |
неприятный на вид |
ទើសភ្នែក |
yohan_angstrem |
49 |
21:34:39 |
rus-khm |
gen. |
небольших размеров |
ទើសទែង (о помещении, рабочем месте) |
yohan_angstrem |
50 |
21:34:16 |
rus-khm |
gen. |
блокировать |
ទើសទែង |
yohan_angstrem |
51 |
21:33:54 |
rus-khm |
gen. |
обеспокоенный |
ទើសទាល់ |
yohan_angstrem |
52 |
21:33:36 |
rus-khm |
gen. |
запнуться |
ទើសទាក់ (при произнесении сложного слова) |
yohan_angstrem |
53 |
21:33:06 |
rus-khm |
gen. |
ободранный |
ទើសទាក់ (например, от шипов) |
yohan_angstrem |
54 |
21:32:41 |
rus-khm |
gen. |
несчастливый |
ទើសចិត្ត |
yohan_angstrem |
55 |
21:32:23 |
rus-khm |
gen. |
не иметь возможности пройти из-за размеров |
ទើស |
yohan_angstrem |
56 |
21:32:05 |
rus-khm |
gen. |
стоящий на пути |
ទើស |
yohan_angstrem |
57 |
21:31:48 |
rus-khm |
gen. |
безупречный |
ឥតឃ្នើស |
yohan_angstrem |
58 |
21:31:28 |
rus-khm |
gen. |
болезненный |
ឃ្នើស (о чувствах и т.п.) |
yohan_angstrem |
59 |
21:30:59 |
rus-khm |
gen. |
болезненный |
ដែលទើស (о чувствах и т.п.) |
yohan_angstrem |
60 |
21:30:27 |
rus-khm |
gen. |
соединение |
ឃ្នួប |
yohan_angstrem |
61 |
21:30:08 |
rus-khm |
gen. |
инструменты для рисования |
ឃ្នូស |
yohan_angstrem |
62 |
21:28:27 |
rus-por |
gen. |
календарный день |
dia corrido (в Португалии calculatodo.com) |
BCN |
63 |
21:28:12 |
rus-khm |
gen. |
картограф |
អ្នកគូរផែនទី |
yohan_angstrem |
64 |
21:27:53 |
rus-khm |
gen. |
рычаг |
ឃ្នាស់ |
yohan_angstrem |
65 |
21:27:33 |
rus-khm |
gen. |
быть рассерженным |
ឃ្នាន់ខ្នាញ់ |
yohan_angstrem |
66 |
21:27:22 |
rus-khm |
gen. |
организовывать |
ឃ្នាន់ខ្នាញ់ |
yohan_angstrem |
67 |
21:26:55 |
rus-khm |
gen. |
заковывать в кандалы |
ដាក់ឃ្នាង |
yohan_angstrem |
68 |
21:26:33 |
rus-khm |
gen. |
большие шейные кандалы |
ឃ្នាងធំ |
yohan_angstrem |
69 |
21:26:14 |
rus-khm |
gen. |
шейные кандалы |
ឃ្នាង |
yohan_angstrem |
70 |
21:25:49 |
rus-khm |
gen. |
жестокость |
អំពើយង់ឃ្នង |
yohan_angstrem |
71 |
21:25:31 |
rus-khm |
gen. |
заносчивость |
សេចក្តីឃ្នង |
yohan_angstrem |
72 |
21:25:13 |
rus-khm |
gen. |
жестокий |
សាហាវយង់ឃ្នង |
yohan_angstrem |
73 |
21:24:35 |
rus-khm |
gen. |
перекладина |
របងឃ្នង (для закрытия выход) |
yohan_angstrem |
74 |
21:23:36 |
rus-khm |
gen. |
злой человек |
មនុស្សទ្រនង់យង់ឃ្នង |
yohan_angstrem |
75 |
21:23:02 |
rus-khm |
gen. |
нарушитель |
មនុស្សឃ្នង |
yohan_angstrem |
76 |
21:22:44 |
rus-khm |
gen. |
греховный |
ពាលយង់ឃ្នង |
yohan_angstrem |
77 |
20:37:08 |
rus-ger |
psychol. |
психология кризисных состояний |
Krisenpsychologie |
dolmetscherr |
78 |
20:21:12 |
rus-ita |
fin. |
заёмные средства |
fondi a prestito |
xenia88 |
79 |
19:56:18 |
rus-dut |
gen. |
номинальный владелец |
naakte eigenaar |
Prime |
80 |
19:56:10 |
rus-dut |
gen. |
собственник без права пользования |
naakte eigenaar |
Prime |
81 |
19:56:09 |
eng-rus |
med. |
age-matched control group |
сравнимая по возрасту контрольная группа |
bigmaxus |
82 |
19:43:26 |
rus-ita |
fin. |
дериватив |
derivato |
xenia88 |
83 |
19:22:17 |
ger-ukr |
inf. |
entrümpeln |
позбавлятися від мотлоху (einen Dachboden entrümpeln duden.de) |
Olha_vertii |
84 |
19:18:56 |
eng-rus |
med. |
call |
дежурство (у больниц всегда есть дежурные врачи, которых можно буквально "вызвонить" из дома или позвонить для консультации • I took call today – Я был на дежурстве сегодня) |
Анастасия Беляева |
85 |
19:08:44 |
eng-ukr |
law |
as amended |
зі змінами та доповненнями |
Ker-online |
86 |
18:58:55 |
eng-rus |
gen. |
relinquishing parent |
отказница (the term refers to a mother/parent who has voluntarily given up their child for adoption or transfer of custody) |
Dana2727 |
87 |
18:42:18 |
eng-ukr |
law |
search order |
ухвала про проведення обшуку |
Ker-online |
88 |
18:41:25 |
eng-ukr |
law |
freezing order |
ухвала суду про арешт майна |
Ker-online |
89 |
18:30:47 |
eng-rus |
gen. |
waking nightmare |
кошмар наяву |
Abysslooker |
90 |
18:16:14 |
eng-rus |
gen. |
make way |
уступать дорогу (make way (for sb/something) idiom to allow sb/something to pass; to allow sb/something to take the place of sb/something • Make way for the Lord Mayor! • Tropical forest is felled to make way for grassland. OALD) |
Alexander Demidov |
91 |
17:49:55 |
eng-rus |
inf. |
dead easy |
проще простого |
sophistt |
92 |
17:44:55 |
rus-ita |
fin. |
брать кредит |
chiedere un prestito |
xenia88 |
93 |
17:40:27 |
rus-fre |
esot. |
мыслеформа |
forme-pensée (Une forme-pensée est un champ énergétique que nous créons lorsque nous vivons un événement marquant engendrant une émotion forte, un stress ou un choc psychologique. Nous projetons alors une énergie qui va être dirigée par nos pensées et qui aura besoin de se nourrir de cette émotion pour croître.) |
shamild7 |
94 |
17:14:48 |
eng-rus |
gen. |
bloat |
тимпания рубца |
emirates42 |
95 |
17:13:37 |
rus |
jarg. |
хрючево |
невкусно, плохо приготовленная еда |
MichaelBurov |
96 |
17:02:58 |
rus-khm |
gen. |
злой |
យង់ឃ្នង |
yohan_angstrem |
97 |
17:02:37 |
rus-khm |
gen. |
грубый |
យង់ឃ្នង |
yohan_angstrem |
98 |
17:02:12 |
rus-khm |
gen. |
брус, запирающий стойло |
ឃ្នងក្រោលក្របី (хлев или загон для коров и быков) |
yohan_angstrem |
99 |
17:01:40 |
rus-khm |
gen. |
подставка для ножа |
ឃ្នងកាំបិត |
yohan_angstrem |
100 |
17:01:18 |
rus-khm |
gen. |
вздрагивать |
ឃ្ញោច |
yohan_angstrem |
101 |
17:01:00 |
rus-khm |
gen. |
движение рывками |
ដំណើរឃ្ញើចៗ |
yohan_angstrem |
102 |
17:00:29 |
rus-khm |
gen. |
быстро отпрянуть назад |
ញាក់ឃ្ញើច |
yohan_angstrem |
103 |
17:00:01 |
rus-khm |
gen. |
подёргиваясь |
ឃ្ញើច (см. ខ្ញើច) |
yohan_angstrem |
104 |
16:59:31 |
rus-khm |
gen. |
радиовещание |
វិទ្យុឃោសនា |
yohan_angstrem |
105 |
16:59:12 |
rus-khm |
gen. |
пропагандистская уловка |
ល្បិចឃោសនា |
yohan_angstrem |
106 |
16:58:50 |
rus-khm |
gen. |
медиа |
ប្រព័ន្ធឃោសនា |
yohan_angstrem |
107 |
16:58:30 |
rus-khm |
gen. |
вести пропагандистскую кампанию |
ដើរឃោសនា |
yohan_angstrem |
108 |
16:58:09 |
rus-khm |
gen. |
вести пропаганду |
ដើរឃោសនា (передвигаясь от места к месту) |
yohan_angstrem |
109 |
16:57:32 |
rus-khm |
gen. |
пропагандистский аппарат |
ក្បាលម៉ាស៊ីនឃោសនា |
yohan_angstrem |
110 |
16:57:07 |
rus-khm |
arch. |
министр обороны |
ឧកញ៉ាចក្រី |
yohan_angstrem |
111 |
16:56:22 |
rus-khm |
rel., hind. |
Вишну |
ព្រះចក្រី (бог в индуизме; тот, кто управляет колесом власти) |
yohan_angstrem |
112 |
16:55:05 |
rus-khm |
royal |
король |
ព្រះចក្រី |
yohan_angstrem |
113 |
16:54:44 |
rus-khm |
royal |
министр королевского дворца |
ចក្រីវាំង |
yohan_angstrem |
114 |
16:54:18 |
rus-khm |
arch. |
министр обороны |
ចក្រី (ведущий войну на суше ; в настоящее время министр военного транспорта) |
yohan_angstrem |
115 |
16:53:29 |
rus-khm |
gen. |
министерство внутренних дел |
មហាផ្ទៃ |
yohan_angstrem |
116 |
16:53:01 |
rus-khm |
monk. |
старший монах |
មហាថៃ (не менее 10 лет монашества на должности старшего монаха) |
yohan_angstrem |
117 |
16:51:38 |
rus-khm |
gen. |
среднее образование |
ការអប់រំមជ្ឈិម |
yohan_angstrem |
118 |
16:51:18 |
rus-khm |
gen. |
комиссия по пропаганде и среднему образованию |
គណៈកម្មាធិការឃោសនាអប់រំមជ្ឈិម |
yohan_angstrem |
119 |
16:50:57 |
rus-khm |
gen. |
пропаганда и среднее образование |
ឃោសនាអប់រំមជ្ឈិម |
yohan_angstrem |
120 |
16:50:37 |
rus-khm |
gen. |
пропаганда и образование |
ឃោសនាអប់រំ |
yohan_angstrem |
121 |
16:50:14 |
rus-khm |
gen. |
распространение информации |
ឃោសនាផ្សព្វផ្សាយ |
yohan_angstrem |
122 |
16:49:51 |
rus-khm |
gen. |
выборная кампания |
ឃោសនាបោះឆ្នោត |
yohan_angstrem |
123 |
16:47:43 |
rus-heb |
inf. |
короче говоря |
מן הון להון (фраза сокращения повествования) |
Баян |
124 |
16:44:47 |
eng-rus |
gen. |
footsore |
уставший |
Betsyy |
125 |
16:43:58 |
eng-rus |
health. |
World Patient Safety Day |
всемирный день безопасности пациентов |
CRINKUM-CRANKUM |
126 |
16:43:13 |
rus-fre |
med. |
тиреодология |
thyroïdologie (область медицины, которая направлена на диагностику и лечение заболеваний щитовидной железы) |
la_tramontana |
127 |
16:42:39 |
rus-heb |
gen. |
долька |
פלח (פֶּלַח) |
Баян |
128 |
16:42:29 |
rus-heb |
gen. |
сегмент |
פלח (פֶּלַח) |
Баян |
129 |
16:41:41 |
rus-heb |
tech. |
бляшка |
פלח (металлическая напр., פלַח первый звук фей) |
Баян |
130 |
16:26:00 |
rus-ger |
med. |
технологии медицинской диагностики и лечения |
Technologien der medizinischen Diagnostik und Behandlung |
dolmetscherr |
131 |
16:25:27 |
eng-rus |
ophtalm. |
Tono-pen |
аппланационный тонометр |
Анастасия Беляева |
132 |
16:25:22 |
eng-rus |
ophtalm. |
Tono-pen |
портативный офтальмологический тонометр |
Анастасия Беляева |
133 |
16:16:30 |
eng-rus |
gen. |
technical issue |
технический сбой |
SergeiAstrashevsky |
134 |
16:10:27 |
rus-khm |
rel., budd. |
высший титул в буддийской секте Моханикай |
ព្រះធម្មឃោសាចារ្យ |
yohan_angstrem |
135 |
16:10:02 |
rus-khm |
rel., budd. |
второй по важности титул в буддийской секте Моханикай |
ព្រះធម្មឃោសធម្ម (сразу после ព្រះធម្មឃោសាចារ្យ) |
yohan_angstrem |
136 |
16:09:29 |
rus-khm |
gen. |
звонкий согласный |
ព្យញ្ជនៈឃោសៈ |
yohan_angstrem |
137 |
16:09:10 |
rus-khm |
gen. |
приветствовать |
ស្រែកជ័យឃោស (криком; на параде или в отношении важной персоны) |
yohan_angstrem |
138 |
16:08:40 |
rus-khm |
gen. |
оглушительный звук |
សទ្ទឃោស |
yohan_angstrem |
139 |
16:07:37 |
rus-khm |
gen. |
устройство, измеряющее время |
យាមឃោស (механическое) |
yohan_angstrem |
140 |
16:07:15 |
rus-khm |
gen. |
животное, чей крик отмечает время дня |
យាមឃោស (например, петух) |
yohan_angstrem |
141 |
16:06:08 |
rus-khm |
rel., budd. hist.fig. |
Буддхагхоша |
ពុទ្ធឃោស (Buddhaghosa, известный комментатор буддизма, живший на Шри ланке в 5 в н.э.; также титул монахов, глубоко разбирающихся в Трипитаке, см. wikipedia.org) |
yohan_angstrem |
142 |
16:04:20 |
rus-khm |
gen. |
С Победой! |
ជយឃោស ! |
yohan_angstrem |
143 |
16:03:35 |
rus-khm |
gen. |
согласный серии "o" |
ឃោស (в кхмерском алфавите) |
yohan_angstrem |
144 |
16:02:45 |
rus-khm |
gen. |
невралгия |
រោគស្លុតសរសៃ |
yohan_angstrem |
145 |
16:02:25 |
rus |
abbr. UN |
РЕН |
ремонтно-эксплуатационные нужды |
ipesochinskaya |
146 |
16:02:00 |
rus-khm |
gen. |
опасение |
ចិត្តតក់ស្លុត |
yohan_angstrem |
147 |
16:01:34 |
rus-khm |
gen. |
ощущение опасности |
ការតក់ស្លុត |
yohan_angstrem |
148 |
16:00:16 |
rus-khm |
gen. |
напуганный |
ស្លុតស្លន់ |
yohan_angstrem |
149 |
15:59:47 |
rus-khm |
gen. |
шокированный |
ស្លុតស្លន់ |
yohan_angstrem |
150 |
15:59:20 |
rus-khm |
gen. |
неспособность ходить |
ស្លុតជំហាន (абазия, паралич) |
yohan_angstrem |
151 |
15:58:54 |
rus-khm |
gen. |
абазия |
ស្លុតជំហាន (неспособность ходить из-за паралича) |
yohan_angstrem |
152 |
15:53:33 |
rus-khm |
gen. |
неспособность стоять |
ស្លុតជំហរ (астазия, паралич) |
yohan_angstrem |
153 |
15:53:07 |
rus-khm |
gen. |
астазия |
ស្លុតជំហរ (неспособность стоять из-за паралича) |
yohan_angstrem |
154 |
15:52:41 |
rus-khm |
gen. |
больное колено |
ស្លុតជង្គង់ |
yohan_angstrem |
155 |
15:52:18 |
rus-khm |
gen. |
вывихнутый |
ស្លុត (о суставе) |
yohan_angstrem |
156 |
15:51:40 |
rus-khm |
gen. |
бояться |
ស្លុត |
yohan_angstrem |
157 |
15:51:23 |
rus-khm |
gen. |
потерять сознание |
ស្លុតស្មារតី |
yohan_angstrem |
158 |
15:48:41 |
rus-khm |
gen. |
концентрировать мысли |
ភ្លឹក |
yohan_angstrem |
159 |
15:47:01 |
rus-khm |
gen. |
в беспорядке |
ភ្លូកភ្លឹក |
yohan_angstrem |
160 |
15:46:42 |
rus-khm |
gen. |
неожиданно узнать |
ចាប់ភ្លឹក |
yohan_angstrem |
161 |
15:46:07 |
rus-khm |
gen. |
быть напуганным |
ភ្លឹក |
yohan_angstrem |
162 |
15:43:37 |
rus-khm |
gen. |
в бессознательном состоянии |
ភ្លឹក |
yohan_angstrem |
163 |
15:43:14 |
rus-khm |
gen. |
в бессознательном состоянии |
រលត់ស្មារតីស្លុងជ្រៅមិនដឹងខ្លួនដោយឈឺដាបខ្លាំង |
yohan_angstrem |
164 |
15:42:44 |
rus-khm |
gen. |
уважать |
ស្បើម |
yohan_angstrem |
165 |
15:41:23 |
rus-khm |
gen. |
беспокоиться |
ស្បើម (кого-либо, по поводу чего-либо • Такой размер, меня это не беспокоит! មាឌប៉ុណ្ណឹងខ្ញុំមិនស្បើមប៉ុនសក់!) |
yohan_angstrem |
166 |
15:40:59 |
rus-khm |
gen. |
ужасно напуганный |
ភ័យពន្លឹក |
yohan_angstrem |
167 |
15:40:39 |
rus-khm |
gen. |
чрезвычайно большой |
ធំពន្លឹក |
yohan_angstrem |
168 |
15:40:17 |
rus-khm |
gen. |
чрезвычайно |
ជាពន្លឹក |
yohan_angstrem |
169 |
15:39:29 |
rus-khm |
gen. |
ужасно |
ពន្លឹក |
yohan_angstrem |
170 |
15:38:29 |
rus-khm |
gen. |
пугающий |
ដែលគួរភ្លឹក |
yohan_angstrem |
171 |
15:38:08 |
rus-khm |
gen. |
ужасный |
គួរស្បើម |
yohan_angstrem |
172 |
15:37:46 |
rus-khm |
gen. |
огромный |
ពន្លឹក |
yohan_angstrem |
173 |
15:37:23 |
rus-khm |
gen. |
сильно сердиться |
ខឹងខ្លាំង |
yohan_angstrem |
174 |
15:36:46 |
rus-khm |
gen. |
разъярённый |
ខឹងឃោរ |
yohan_angstrem |
175 |
15:36:24 |
rus-khm |
gen. |
ожесточённый |
ឃោរឃៅ |
yohan_angstrem |
176 |
15:36:19 |
eng-rus |
explan. |
light perception vision |
острота зрения, при которой пациент реагирует только на свет в лицо |
Анастасия Беляева |
177 |
15:35:44 |
rus-khm |
gen. |
террор |
ឃោរ |
yohan_angstrem |
178 |
15:35:25 |
rus-khm |
gen. |
пугающий |
គួរស្បើម (Иметь пугающую власть. មានអំណាចគួរស្បើម ។) |
yohan_angstrem |
179 |
15:35:05 |
rus-khm |
gen. |
страшный |
គួរស្បើម |
yohan_angstrem |
180 |
15:34:36 |
rus-khm |
gen. |
безрезультативно |
មិនប្រកបដូចបំណង |
yohan_angstrem |
181 |
15:33:59 |
rus-khm |
gen. |
безрезультативно |
គ្រស៊ែត |
yohan_angstrem |
182 |
15:33:23 |
rus-khm |
gen. |
напрасный |
មិនប្រកបដូចបំណង |
yohan_angstrem |
183 |
15:32:57 |
rus-khm |
gen. |
напрасный |
គ្រស៊ែត |
yohan_angstrem |
184 |
15:32:15 |
rus-khm |
gen. |
возвращаться несолоно хлебавши |
ទៅវិញគ្រស៊ែតគ្មានបានអ្វីសោះ |
yohan_angstrem |
185 |
15:31:57 |
rus-khm |
gen. |
возвращаться с пустыми руками |
ទៅវិញគ្រស៊ែតគ្មានបានអ្វីសោះ |
yohan_angstrem |
186 |
15:31:20 |
rus-khm |
gen. |
расстроенный |
ទទេ |
yohan_angstrem |
187 |
15:31:05 |
rus-khm |
gen. |
несолоно хлебавши |
ទទេ |
yohan_angstrem |
188 |
15:30:44 |
rus-khm |
gen. |
с пустыми руками |
ទទេ |
yohan_angstrem |
189 |
15:30:39 |
rus-ger |
mil., avia. |
схема сбития |
Abschuß-Skizze (прикладывалась к донесению о сбитии воздушной цели (самолета) во время ВОв) |
Nick Kazakov |
190 |
15:29:30 |
rus-khm |
gen. |
видеть большое количество идущих людей |
ឃើញមនុស្សដើរច្រើននាក់ |
yohan_angstrem |
191 |
15:29:08 |
rus-khm |
gen. |
видеть |
ឆ្លុះយល់រូបប្រាកដដោយភ្នែក |
yohan_angstrem |
192 |
15:28:46 |
rus-khm |
gen. |
исследовать до понимания реальной сути |
ស្រាវជ្រាវទាល់តែឃើញហេតុការណ៍ពិត |
yohan_angstrem |
193 |
15:28:21 |
rus-khm |
gen. |
неожиданно выйти из джунглей |
ស្រាប់តែឃើញលេចផ្លឺមពីក្នុងព្រៃមក |
yohan_angstrem |
194 |
15:27:55 |
rus-khm |
gen. |
анализировать с целью поиска истины |
រាវរកឲ្យឃើញសេចក្តីពិត |
yohan_angstrem |
195 |
15:27:34 |
rus-khm |
gen. |
потерянный в мыслях |
ស្រងាត់ចិត្ត |
yohan_angstrem |
196 |
15:27:00 |
rus-khm |
gen. |
потерянный в мыслях |
ស្រងូតស្រងាត់ |
yohan_angstrem |
197 |
15:26:08 |
rus-khm |
gen. |
спокойный |
ស្រងាត់ |
yohan_angstrem |
198 |
15:25:44 |
rus-khm |
gen. |
густой сине-зелёный |
ខៀវស្រងាត់ |
yohan_angstrem |
199 |
15:25:20 |
rus-khm |
gen. |
густой сине-зелёный |
ស្រងាត់ |
yohan_angstrem |
200 |
15:24:52 |
rus-khm |
gen. |
смотреть на прекрасный сине-зелёный лес |
មើលទៅព្រៃឃើញស្រងាត់ (смотреть и видеть) |
yohan_angstrem |
201 |
15:24:18 |
rus-khm |
gen. |
иметь твёрдую и гладкую кожу |
មានសាច់ទ្រលន់ |
yohan_angstrem |
202 |
15:23:02 |
rus-khm |
gen. |
твёрдый и гладкий |
ទ្រលុកទ្រលន់ (о коже) |
yohan_angstrem |
203 |
15:22:55 |
eng-rus |
med. |
hand-motion vision |
"движение руки у лица" (классификация остроты зрения, когда пациент различает только свет и движение руки перед лицом) |
Анастасия Беляева |
204 |
15:22:18 |
rus-khm |
gen. |
ощущающийся твёрдым и гладким |
មើលទៅឃើញទ្រលន់ |
yohan_angstrem |
205 |
15:21:58 |
rus-khm |
gen. |
высоко летящий |
មើលទៅឃើញត្រដឹម (видимый высоко летящим) |
yohan_angstrem |
206 |
15:21:34 |
rus-khm |
gen. |
ясно видимый |
មើលទៅឃើញក្រឡាញ |
yohan_angstrem |
207 |
15:21:12 |
rus-khm |
gen. |
Вот тебе и раз! |
នុ៎ះឃើញទេ! |
yohan_angstrem |
208 |
15:20:36 |
rus-khm |
gen. |
ясно показывать |
ធ្វើឲ្យឃើញស្ដែង |
yohan_angstrem |
209 |
15:20:22 |
eng-rus |
zool. |
battening |
зажировка |
MichaelBurov |
210 |
15:20:08 |
rus-khm |
gen. |
ясно показывать |
ធ្វើឲ្យឃើញស្បាន់ |
yohan_angstrem |
211 |
15:19:44 |
eng-rus |
zool. |
fattening |
зажировка |
MichaelBurov |
212 |
15:19:41 |
rus-khm |
gen. |
добиться демонстративного успеха |
ធ្វើឲ្យឃើញស័ក្តិសិទ្ធិ |
yohan_angstrem |
213 |
15:19:24 |
rus-khm |
gen. |
глубоко раздумывать |
គិតឃើញវែងឆ្ងាយ |
yohan_angstrem |
214 |
15:19:03 |
rus-khm |
gen. |
не видеть долгое время |
ខានឃើញយូរហើយ |
yohan_angstrem |
215 |
15:18:43 |
rus-khm |
gen. |
следопыт |
អ្នករកឃើញ |
yohan_angstrem |
216 |
15:18:14 |
rus-khm |
gen. |
быть в смятении и неспособности понимать что-либо |
ឡប់គំនិតគិតមិនឃើញ |
yohan_angstrem |
217 |
15:17:56 |
rus-khm |
gen. |
иметь галлюцинации |
ស្រមៃឃើញ |
yohan_angstrem |
218 |
15:17:28 |
rus-khm |
gen. |
воображать |
សំឡឹងឃើញ |
yohan_angstrem |
219 |
15:16:30 |
eng-rus |
idiom. |
batten in ignoble sloth |
опуститься на дно жизни |
MichaelBurov |
220 |
15:15:50 |
rus-khm |
gen. |
понять путём проб и ошибок |
សរកឲ្យឃើញ |
yohan_angstrem |
221 |
15:15:27 |
eng-rus |
idiom. |
batten in ignoble sloth |
опускаться |
MichaelBurov |
222 |
15:15:13 |
eng-rus |
idiom. |
batten in ignoble sloth |
опуститься |
MichaelBurov |
223 |
15:15:05 |
rus-khm |
gen. |
быть в смятении и неспособности думать о чём-либо |
វឹងស៊ុងគិតអ្វីពុំឃើញ |
yohan_angstrem |
224 |
15:14:15 |
eng-rus |
idiom. |
batten in ignoble sloth |
погрязнуть в мелких делишках |
MichaelBurov |
225 |
15:13:47 |
rus-khm |
gen. |
и наоборот |
លោធ្វើជាមិនឃើញ |
yohan_angstrem |
226 |
15:11:46 |
rus-khm |
gen. |
действовать, не глядя |
លោធ្វើជាមិនឃើញ |
yohan_angstrem |
227 |
15:11:18 |
rus-khm |
gen. |
видеть во сне |
យល់សប្តិឃើញ |
yohan_angstrem |
228 |
15:10:16 |
rus-khm |
gen. |
думать |
យល់ឃើញ (Что Вы думаете об этом? លោកយល់ឃើញដូចម្តេចអំពីរឿងនេះ?) |
yohan_angstrem |
229 |
15:09:54 |
rus-khm |
gen. |
не иметь возможности увидеть |
មើលមិនឃើញ |
yohan_angstrem |
230 |
15:09:33 |
rus-khm |
gen. |
иметь возможность увидеть |
មើលឃើញ |
yohan_angstrem |
231 |
15:09:10 |
rus-khm |
gen. |
прийти к пониманию |
មកឃើញ |
yohan_angstrem |
232 |
15:08:46 |
eng-rus |
idiom. |
batten in ignoble sloth |
погрузиться на самое дно жизни |
MichaelBurov |
233 |
15:08:44 |
rus-khm |
gen. |
встретить |
ប្រទះឃើញ |
yohan_angstrem |
234 |
15:08:24 |
rus-khm |
gen. |
увидеть |
បានឃើញ |
yohan_angstrem |
235 |
15:08:02 |
rus-khm |
gen. |
уйти от преследования |
បង្វែងដានកុំឲ្យរកឃើញ |
yohan_angstrem |
236 |
15:07:36 |
rus-khm |
gen. |
вспоминать |
នឹកឃើញ (прилагая усилие) |
yohan_angstrem |
237 |
15:07:05 |
rus-khm |
gen. |
расставить предметы, чтобы было можно их увидеть |
ដាក់របស់សំញែងឲ្យគេឃើញ |
yohan_angstrem |
238 |
15:06:35 |
rus-khm |
gen. |
быть неспособным разумно мыслить |
ងោងគំនិតគិតមិនឃើញ |
yohan_angstrem |
239 |
15:06:02 |
rus-khm |
gen. |
быть неспособным решить проблему |
គិតចំណោទមិនឃើញ |
yohan_angstrem |
240 |
15:05:54 |
eng-rus |
econ. |
capacity |
производственный потенциал |
A.Rezvov |
241 |
14:53:23 |
rus-khm |
gen. |
найти решение |
គិតឃើញ |
yohan_angstrem |
242 |
14:53:07 |
rus-khm |
gen. |
само собой разумеется |
ឃើញស្រាប់ |
yohan_angstrem |
243 |
14:52:50 |
rus-khm |
gen. |
видеть свежим взглядом |
ឃើញស្រស់ |
yohan_angstrem |
244 |
14:52:32 |
rus-khm |
gen. |
чётко показывать |
ធ្វើឱ្យឃើញស្ដែង |
yohan_angstrem |
245 |
14:52:15 |
rus-khm |
gen. |
видеть всё |
ឃើញសព្វ |
yohan_angstrem |
246 |
14:51:55 |
rus-khm |
gen. |
видеть ясно |
ឃើញស្ដែង |
yohan_angstrem |
247 |
14:51:38 |
rus-khm |
gen. |
видеть чётко |
ឃើញស្ដែង |
yohan_angstrem |
248 |
14:51:12 |
rus-khm |
gen. |
реалистичный социализм |
សង្គមនិយមប្រត្យក្ស |
yohan_angstrem |
249 |
14:51:08 |
eng-rus |
jarg. |
batten the hatch! |
закрой пасть! |
MichaelBurov |
250 |
14:50:53 |
rus-khm |
gen. |
таможенный склад |
ភណ្ឌាគារប្រត្យក្ស (в аренде у частной компании) |
yohan_angstrem |
251 |
14:42:14 |
rus-khm |
gen. |
коммерческий совет |
ប្រត្យក្សលិខិត (по вопросам бизнеса) |
yohan_angstrem |
252 |
14:40:29 |
rus-khm |
gen. |
реальный |
ប្រចក្ស |
yohan_angstrem |
253 |
14:40:08 |
eng-rus |
slang |
unfuck |
исправить косяк |
askandy |
254 |
14:40:00 |
rus-khm |
gen. |
реальный |
ប្រត្យក្ស ([prɒtyak]) |
yohan_angstrem |
255 |
14:39:16 |
rus-hun |
gen. |
водопроводчик |
vízszerelő |
maxc |
256 |
14:39:15 |
rus-khm |
gen. |
видеть ясно |
ឃើញប្រត្យក្ស |
yohan_angstrem |
257 |
14:38:56 |
rus-hun |
gen. |
сантехник |
vízszerelő |
maxc |
258 |
14:38:28 |
rus-khm |
gen. |
видеть собственными глазами |
ឃើញនឹងភ្នែកឯង |
yohan_angstrem |
259 |
14:37:58 |
rus-khm |
gen. |
видеть глазами |
ឃើញនឹងភ្នែក |
yohan_angstrem |
260 |
14:37:39 |
rus-khm |
gen. |
понимать, что |
ឃើញថា |
yohan_angstrem |
261 |
14:37:14 |
eng-ukr |
law |
vesting in satisfaction |
перехід права власності на задоволення вимог (Кейптаунська конвенція, ст. 9) |
Ker-online |
262 |
14:37:12 |
rus-khm |
gen. |
понимать правильно |
ឃើញត្រូវ |
yohan_angstrem |
263 |
14:36:31 |
rus-khm |
gen. |
видеть только лицо |
ឃើញតែមុខក្រមឹម |
yohan_angstrem |
264 |
14:36:09 |
rus-khm |
gen. |
видеть сквозь окно |
ឃើញតាមបង្អួច |
yohan_angstrem |
265 |
14:35:46 |
rus-khm |
gen. |
видеть ясно |
ឃើញជាក់ស្ដែង |
yohan_angstrem |
266 |
14:35:25 |
rus-khm |
gen. |
видеть очень ясно |
ឃើញច្បាស់ចែស |
yohan_angstrem |
267 |
14:34:58 |
rus-khm |
gen. |
видеть ясно |
ឃើញច្បាស់ |
yohan_angstrem |
268 |
14:34:01 |
rus-khm |
gen. |
осознавать |
ឃើញ |
yohan_angstrem |
269 |
14:33:34 |
rus-khm |
imitat. |
звук постукивания |
សូរឮដោយគោះ |
yohan_angstrem |
270 |
14:33:17 |
rus-khm |
imitat. |
звук сухого кашля |
ឃូស ៗ |
yohan_angstrem |
271 |
14:33:08 |
eng-rus |
slang |
unfuckwithable |
непокобелимый |
askandy |
272 |
14:32:56 |
rus-ger |
chem. |
взаимопревращение |
gegenseitige Umwandlung |
dolmetscherr |
273 |
14:32:38 |
rus-khm |
gen. |
почтенный |
ឃូរ |
yohan_angstrem |
274 |
14:32:17 |
rus-khm |
gen. |
контрацепция |
ការឃុំកំណើត |
yohan_angstrem |
275 |
14:31:14 |
rus-chi |
gen. |
неспециализированная оптовая торговля |
非专门批发贸易 |
VictoriaLN |
276 |
14:29:38 |
rus |
abbr. O&G |
ЦНСM |
центробежный насос секционный для перекачивания масла |
OlaSh |
277 |
14:29:18 |
rus-khm |
gen. |
заключённый |
អ្នកជាប់ចោទក្នុងឃុំ |
yohan_angstrem |
278 |
14:28:58 |
rus-khm |
gen. |
управа кхума |
សាលាឃុំ |
yohan_angstrem |
279 |
14:28:36 |
rus |
abbr. O&G |
ЦНСН |
центробежный насос секционный для перекачивания нефти |
OlaSh |
280 |
14:28:17 |
rus-khm |
gen. |
арестованный |
ជាប់ឃុំ |
yohan_angstrem |
281 |
14:27:56 |
rus-khm |
gen. |
собирать войска и командовать ими |
ឃុំពល |
yohan_angstrem |
282 |
14:26:53 |
rus-khm |
gen. |
задержание |
ការឃុំខ្លួន |
yohan_angstrem |
283 |
14:26:33 |
rus-khm |
gen. |
временное задержание |
ការឃុំខ្លួនបណ្ដោះអាសន្ន |
yohan_angstrem |
284 |
14:26:17 |
eng-rus |
corp.gov. |
contribute to the organization's success |
вносить свой вклад в успех организации |
Alex_Odeychuk |
285 |
14:26:12 |
rus-khm |
gen. |
задерживать |
ឃុំខ្លួន |
yohan_angstrem |
286 |
14:25:50 |
eng-rus |
rhetor. |
it's not just about |
речь идёт не только о (but about ... – ..., но и о ... • it’s not just about ... but about ...) |
Alex_Odeychuk |
287 |
14:25:49 |
rus-khm |
gen. |
тёплая вода |
ទឹកឃុំ (локальное выражение) |
yohan_angstrem |
288 |
14:24:45 |
eng-rus |
rhetor. |
becomes even more critical |
становиться ещё более важным |
Alex_Odeychuk |
289 |
14:23:18 |
eng-rus |
rhetor. |
with factors like |
с учётом таких факторов, как |
Alex_Odeychuk |
290 |
14:23:10 |
rus-khm |
gen. |
умеренно тёплый |
ដែលនៅក្ដៅឧណ្ហៗ |
yohan_angstrem |
291 |
14:22:45 |
rus-khm |
gen. |
чуть тёплый |
ដែលនៅក្ដៅឧណ្ហៗ |
yohan_angstrem |
292 |
14:22:42 |
eng-rus |
HR |
performance management |
управление эффективностью работы |
Alex_Odeychuk |
293 |
14:22:12 |
rus-khm |
gen. |
арестовать преступника и поместить его в тюрьму |
ឃុំមនុស្សទោសក្នុងគុក |
yohan_angstrem |
294 |
14:22:10 |
eng-rus |
rhetor. |
empowerment |
расширение прав и возможностей |
Alex_Odeychuk |
295 |
14:21:28 |
eng-rus |
bus.styl. |
fall under |
входить в сферу деятельности |
Alex_Odeychuk |
296 |
14:21:22 |
rus-khm |
gen. |
не отпускать |
ឃុំ |
yohan_angstrem |
297 |
14:20:54 |
eng-rus |
HR |
range of responsibilities |
спектр обязанностей |
Alex_Odeychuk |
298 |
14:20:32 |
eng-rus |
rhetor. |
be evident |
находить своё отражение (in ... – в ... чём-л.) |
Alex_Odeychuk |
299 |
14:20:03 |
rus-khm |
gen. |
компаньоны |
ពួកឃុបឃិតចូលគំនិតគ្នា |
yohan_angstrem |
300 |
14:19:47 |
eng-rus |
bus.styl. |
function |
линия компетенции |
Alex_Odeychuk |
301 |
14:19:45 |
rus-khm |
gen. |
единомышленник |
អ្នកឃុបឃិត |
yohan_angstrem |
302 |
14:19:21 |
rus-khm |
gen. |
сотрудничать с |
ឃុបឃិតជាមួយ |
yohan_angstrem |
303 |
14:19:12 |
eng-rus |
HR |
People Operations |
служба по работе с персоналом |
Alex_Odeychuk |
304 |
14:19:00 |
rus-khm |
gen. |
сговариваться |
ឃុបឃិត |
yohan_angstrem |
305 |
14:18:38 |
rus-khm |
imitat. |
звук прихлёбывания |
ឃុប |
yohan_angstrem |
306 |
14:18:35 |
eng-rus |
HR |
shape the work experience |
формировать опыт работы (shape the work experience of current employees — формировать опыт работы нынешних сотрудников) |
Alex_Odeychuk |
307 |
14:17:45 |
eng-rus |
bus.styl. |
craft |
разрабатывать (craft programs and initiatives — разрабатывать программы и инициативы) |
Alex_Odeychuk |
308 |
14:17:42 |
rus-khm |
gen. |
цитра |
ឃឹម (музыкальный инструмент tnaot.com) |
yohan_angstrem |
309 |
14:16:53 |
rus-khm |
imitat. |
хихикание |
ឃឹក ៗ |
yohan_angstrem |
310 |
14:16:49 |
eng-rus |
HR |
specialized role |
специализированная должность |
Alex_Odeychuk |
311 |
14:16:17 |
rus-khm |
gen. |
кухонный шкаф |
ទូរផ្ទះបាយ |
yohan_angstrem |
312 |
14:15:52 |
rus-khm |
bot. |
кервель |
ឃុយឆាយ (wikipedia.org) |
yohan_angstrem |
313 |
14:15:50 |
eng-rus |
HR |
inclusive workplace culture |
инклюзивная культура на рабочем месте |
Alex_Odeychuk |
314 |
14:15:17 |
eng-rus |
HR |
learning and development specialist |
специалист по обучению и развитию (oversees employee training programs) |
Alex_Odeychuk |
315 |
14:15:06 |
rus-khm |
engl. |
кик-боксинг |
ឃិកបុកស៊ិង |
yohan_angstrem |
316 |
14:14:34 |
rus-khm |
gen. |
невероятно |
ហួសវិស័យ |
yohan_angstrem |
317 |
14:14:17 |
eng-rus |
HR |
aspect of the employee experience |
аспект работы с кадрами |
Alex_Odeychuk |
318 |
14:14:09 |
rus-khm |
gen. |
невероятно |
ហួសនិស្ស័យ |
yohan_angstrem |
319 |
14:13:05 |
eng-rus |
HR |
people operations team |
отдел по работе с персоналом |
Alex_Odeychuk |
320 |
14:12:56 |
rus-khm |
gen. |
поражать воображение |
ហួសនិស្ស័យ (Богатые богаты, поражая воображение, бедные бедны, поражая воображение. អ្នកមានមានហួស និស្ស័យហើយ អ្នកក្រវិញក៏ក្រហួសនិស្ស័យ ។) |
yohan_angstrem |
321 |
14:12:38 |
rus-khm |
gen. |
превосходить воображение |
ហួសនិស្ស័យ |
yohan_angstrem |
322 |
14:12:10 |
rus-khm |
gen. |
не иметь отношений |
អស់និស្ស័យនឹងគ្នា (например, между женой и мужем) |
yohan_angstrem |
323 |
14:11:46 |
rus-khm |
gen. |
быть в хороших отношениях |
មាននិស្ស័យនឹង |
yohan_angstrem |
324 |
14:11:32 |
eng-rus |
HR |
employee lifecycle inside the organization |
жизненный цикл сотрудника в организации |
Alex_Odeychuk |
325 |
14:11:25 |
rus-khm |
gen. |
знаки гласных звуков |
ស្រៈនិស្ស័យ (зависимые, в кхмерском алфавите) |
yohan_angstrem |
326 |
14:10:45 |
eng-rus |
HR |
take care of |
заниматься (A people operations specialist takes care of new employees as they join the company and for their first six months until they’re fully productive. — Cпециалист по работе с персоналом занимается новыми сотрудниками, когда они приходят в компанию, и в течение первых шести месяцев, пока они не выйдут на свою полную производительность.) |
Alex_Odeychuk |
327 |
14:10:41 |
rus-khm |
gen. |
удача |
សីលូបនិស្ស័យ (аккумулированная соблюдением моральных правил) |
yohan_angstrem |
328 |
14:10:10 |
rus-khm |
gen. |
талантливый |
មាននិស្ស័យ |
yohan_angstrem |
329 |
14:09:51 |
rus-khm |
royal |
родственники короля |
រាជពន្ធុ |
yohan_angstrem |
330 |
14:09:27 |
rus-khm |
gen. |
национальность |
ជាតិពន្ធុ |
yohan_angstrem |
331 |
14:08:20 |
eng-rus |
gen. |
within one's power |
посильный (например, physical load within one's power – посильная физическая нагрузка; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
332 |
14:08:19 |
eng-rus |
HR |
people operations specialist |
специалист по работе с персоналом |
Alex_Odeychuk |
333 |
14:08:14 |
eng-rus |
med. |
physical load within one's power |
посильная физическая нагрузка (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
334 |
14:08:11 |
eng-rus |
med. |
proper diet |
правильный режим питания (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
335 |
14:07:40 |
eng-rus |
HR |
day-to-day work life |
повседневная трудовая жизнь |
Alex_Odeychuk |
336 |
14:07:17 |
eng-rus |
HR |
facilitate the day-to-day work life |
облегчать трудовые будни |
Alex_Odeychuk |
337 |
14:06:25 |
eng-rus |
med. |
proper regime of nutrition |
правильный режим питания (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
338 |
14:06:22 |
eng-rus |
med. |
resort to self-treatment |
заняться самолечением (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
339 |
14:06:19 |
eng-rus |
med. |
get down |
падать духом (Don't get down! – He падай духом!; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
340 |
14:06:14 |
eng-rus |
med. |
Don't get down! |
He падайте духом! (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
341 |
14:06:11 |
eng-rus |
med. |
Don't lose heart! |
He падайте духом! (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
342 |
14:05:20 |
eng-rus |
HR |
onboard |
вводить в должность (нового работника) |
Alex_Odeychuk |
343 |
14:04:41 |
eng-rus |
HR |
time to hire |
время приёма на работу |
Alex_Odeychuk |
344 |
14:03:33 |
eng-rus |
med. |
take a medicine before a meal |
принять лекарство до еды (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
345 |
14:03:28 |
eng-rus |
med. |
weak constitution |
слабый организм (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
346 |
14:03:24 |
eng-rus |
med. |
no better |
нисколько не лучше (о состоянии здоровья, самочувствии; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
347 |
14:03:18 |
eng-rus |
med. |
Take one tablet at a time |
Принимайте по одной таблетке (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
348 |
14:03:09 |
eng-rus |
IT |
digitalize |
переводить в цифровой формат |
Alex_Odeychuk |
349 |
14:03:05 |
eng-rus |
med. |
How many pills must I take at one time? |
Сколько таблеток принимать за один приём? (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
350 |
14:03:02 |
eng-rus |
med. |
take a medicine after a meal |
принять лекарство после еды (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
351 |
14:01:52 |
eng-rus |
HR |
fall under the HR umbrella |
относиться к работе с персоналом |
Alex_Odeychuk |
352 |
14:00:09 |
eng |
HR |
PeopleOps |
people operations |
Alex_Odeychuk |
353 |
13:59:45 |
eng-rus |
HR |
people operations |
работа с персоналом (workable.com) |
Alex_Odeychuk |
354 |
13:58:20 |
eng-rus |
med. |
take a medicine before a meal |
принимать лекарство до еды (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
355 |
13:58:17 |
eng-rus |
med. |
Can you give me this medicine without a prescription? |
Можно купить это лекарство без рецепта? (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
356 |
13:58:14 |
eng-rus |
med. |
I would like this prescription filled |
Мне нужно лекарство по этому рецепту (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
357 |
13:58:10 |
eng-rus |
med. |
I have bleeding gums |
У меня кровоточат дёсны (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
358 |
13:58:07 |
eng-rus |
med. |
The crown has broken |
У меня сломалась коронка (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
359 |
13:55:57 |
eng-rus |
med. |
The filling fell out |
У меня выпала пломба (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
360 |
13:55:54 |
eng-rus |
med. |
I have a toothache |
У меня болит зуб (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
361 |
13:55:50 |
eng-rus |
med. |
My wound is healing |
Моя рана заживает (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
362 |
13:55:47 |
eng-rus |
med. |
I'm allergic to antibiotics |
У меня аллергия к антибиотикам (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
363 |
13:55:43 |
eng-rus |
med. |
I have got a splinter in my hand |
Я занозил себе палец (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
364 |
13:53:25 |
eng-rus |
med. |
I have dislocated my arm |
Я вывихнул руку (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
365 |
13:53:20 |
eng-rus |
med. |
I strained my ankle |
Я растянул ногу (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
366 |
13:53:16 |
eng-rus |
med. |
I sprained my ankle |
Я растянул ногу (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
367 |
13:53:12 |
eng-rus |
med. |
I banged my elbow |
Я ушиб локоть (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
368 |
13:53:08 |
eng-rus |
med. |
I banged my knee |
Я ушиб колено (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
369 |
13:44:58 |
eng-rus |
med. |
I have a stiff neck |
Я не могу повернуть шею (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
370 |
13:44:54 |
eng-rus |
med. |
I'm constipated |
У меня запор (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
371 |
13:44:49 |
eng-rus |
med. |
dislocate arm |
вывихнуть руку (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
372 |
13:44:45 |
eng-rus |
med. |
have diarrhea |
страдать поносом (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
373 |
13:44:40 |
eng-rus |
med. |
I have diarrhea |
Я страдаю поносом (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
374 |
13:41:03 |
eng-rus |
med. |
I have indigestion |
У меня расстройство желудка (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
375 |
13:40:59 |
eng-rus |
med. |
My stomach is upset |
У меня расстройство желудка (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
376 |
13:40:56 |
eng-rus |
med. |
I have a stomach ache |
У меня болит живот (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
377 |
13:40:53 |
eng-rus |
med. |
My stomach hurts |
У меня болит живот (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
378 |
13:40:50 |
eng-rus |
med. |
I have a fever |
Меня знобит (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
379 |
13:39:34 |
rus-ger |
mil., avia. |
пост наблюдения |
Anlage (объект предназначался для наблюдения за самолетами противника (определялся курс полета цели, устанавливалось место крушения (при поражении цели)) |
Nick Kazakov |
380 |
13:37:23 |
eng-rus |
med. |
My throat is sore |
У меня болит горло (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
381 |
13:37:20 |
eng-rus |
med. |
feel exhausted |
чувствовать себя разбитым (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
382 |
13:37:16 |
eng-rus |
med. |
feel completely exhausted |
чувствовать себя совершенно разбитым (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
383 |
13:37:13 |
eng-rus |
med. |
I feel completely exhausted |
Я чувствую себя совершенно разбитым (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
384 |
13:37:09 |
eng-rus |
med. |
I feel sick |
Мне нездоровится (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
385 |
13:35:06 |
eng-rus |
med. |
I have an appointment for 10 o'clock |
я записан на 10 часов (источник
yojik.eu) |
dimock |
386 |
13:35:03 |
eng-rus |
med. |
can I have an appointment for tomorrow? |
можно записаться на завтра? (источник
yojik.eu) |
dimock |
387 |
13:34:58 |
eng-rus |
med. |
put a crown on a tooth |
ставить коронку на зуб (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
388 |
13:34:55 |
eng-rus |
med. |
put a cast on |
накладывать гипс (на какую-либо часть тела; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
389 |
13:34:50 |
eng-rus |
med. |
take a temperature |
измерить температуру (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
390 |
13:32:08 |
eng-rus |
med. |
take blood pressure |
измерить давление крови (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
391 |
13:32:03 |
eng-rus |
med. |
do a urine test |
сделать анализ мочи (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
392 |
13:32:00 |
eng-rus |
med. |
do a blood test |
сделать анализ крови (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
393 |
13:31:57 |
eng-rus |
med. |
do a test |
сделать анализ (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
394 |
13:31:54 |
eng-rus |
med. |
do X-rays |
сделать рентген (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
395 |
13:30:26 |
rus-khm |
gen. |
атавизм |
ពន្ធុនិស្ស័យ |
yohan_angstrem |
396 |
13:30:04 |
rus-khm |
gen. |
взаимосвязь |
និស្ស័យភាព |
yohan_angstrem |
397 |
13:29:44 |
rus-khm |
gen. |
ресурс |
និស្ស័យ |
yohan_angstrem |
398 |
13:29:23 |
eng-rus |
med. |
bandage |
сделать перевязку (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
399 |
13:29:20 |
eng-rus |
med. |
send for a test |
направить на анализ (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
400 |
13:29:16 |
eng-rus |
med. |
send for X-rays |
направить на рентген (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
401 |
13:29:12 |
eng-rus |
med. |
be hospitalized |
ложиться в больницу (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
402 |
13:29:09 |
eng-rus |
med. |
make an appointment to see the doctor |
записываться к врачу (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
403 |
13:28:44 |
rus-khm |
gen. |
разойтись |
ឃ្លាតគ្នា (братья разошлись уже очень давно បងប្អូនឃ្លាតគ្នាយូរឆ្នាំហើយ • разошлись на день, взаимная помощь целый год
ឃា្លត១ថ្ងៃនិស្ស័យ១ឆ្នាំ
) |
yohan_angstrem |
404 |
13:28:26 |
rus-khm |
gen. |
сидеть раздельно |
អង្គុយឲ្យឃ្លាតពីគ្នា |
yohan_angstrem |
405 |
13:28:09 |
rus-khm |
gen. |
трактовать закон в угоду одной семьи |
យល់ញាតិឃ្លាតច្បាប់ |
yohan_angstrem |
406 |
13:27:49 |
rus-khm |
gen. |
изолировать |
បង់ឃ្លាត |
yohan_angstrem |
407 |
13:27:27 |
rus-khm |
gen. |
разделяться |
ឃ្លៀងឃ្លាត |
yohan_angstrem |
408 |
13:27:09 |
rus-khm |
gen. |
удалённый один от другого |
ឃ្លាតមុខ |
yohan_angstrem |
409 |
13:26:50 |
rus-khm |
gen. |
находиться вдали |
បែកពីគ្នាទៅឆ្ងាយ |
yohan_angstrem |
410 |
13:26:18 |
eng-rus |
med. |
my leg hurts |
у меня болит нога (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
411 |
13:26:08 |
rus-khm |
gen. |
удаляться |
បែកពីគ្នាទៅឆ្ងាយ |
yohan_angstrem |
412 |
13:26:04 |
eng-rus |
gen. |
frames of eyeglasses |
оправа очков (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
413 |
13:26:00 |
eng-rus |
med. |
painkiller |
средство от боли (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
414 |
13:25:56 |
eng-rus |
med. |
spread ointment over the arm |
мазать руку мазью (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
415 |
13:25:52 |
eng-rus |
med. |
over-the-counter medicine |
лекарство без рецепта (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
416 |
13:23:40 |
rus-khm |
gen. |
уклоняться |
បែកពីគ្នាទៅឆ្ងាយ |
yohan_angstrem |
417 |
13:22:34 |
rus-khm |
gen. |
уходить |
ឃ្លាតចាក |
yohan_angstrem |
418 |
13:22:08 |
rus-khm |
gen. |
уходить |
ឃ្លៀងឃ្លាត |
yohan_angstrem |
419 |
13:21:37 |
rus-khm |
gen. |
полностью разделённые |
ឃ្លាតឃ្លៃ (например, о влюблённых) |
yohan_angstrem |
420 |
13:21:08 |
rus-khm |
gen. |
отделённый |
ឃ្លាតឃ្លា |
yohan_angstrem |
421 |
13:20:40 |
rus-khm |
gen. |
вне понимания |
ឃ្លាតកាយណាយចិត្ត |
yohan_angstrem |
422 |
13:19:39 |
rus-khm |
gen. |
разделяться |
ឃ្លាត |
yohan_angstrem |
423 |
13:19:15 |
rus-khm |
gen. |
перегораживать дорогу, не допуская движения |
ឃាំងផ្លូវមិនឲ្យមនុស្សដើរ |
yohan_angstrem |
424 |
13:18:53 |
rus-khm |
gen. |
не допускать |
ឃាត់ឃាំង |
yohan_angstrem |
425 |
13:18:35 |
rus-khm |
gen. |
не допускать |
ឃាត់ខាំង |
yohan_angstrem |
426 |
13:18:05 |
rus-khm |
gen. |
перегораживать дорогу |
ឃាំងផ្លូវ |
yohan_angstrem |
427 |
13:17:42 |
rus-khm |
gen. |
не допускать делать |
ស្ទាក់ដំណើរ |
yohan_angstrem |
428 |
13:17:24 |
rus-khm |
gen. |
останавливать |
ស្ទាក់ដំណើរ |
yohan_angstrem |
429 |
13:17:01 |
rus-khm |
gen. |
злаковое растение |
ឃាសកូល |
yohan_angstrem |
430 |
13:15:10 |
rus |
abbr. O&G |
СУДР |
Скважинная установка дозирования реагента |
OlaSh |
431 |
13:14:51 |
rus-khm |
gen. |
нос |
ឃានៈ |
yohan_angstrem |
432 |
13:14:35 |
rus-khm |
gen. |
сила души |
មនិន្រ្ទិយ |
yohan_angstrem |
433 |
13:14:20 |
rus-khm |
gen. |
сила тела |
កាយិន្រ្ទិយ |
yohan_angstrem |
434 |
13:14:04 |
rus-khm |
gen. |
острота вкуса |
ជីវ្ហិន្រ្ទិយ |
yohan_angstrem |
435 |
13:13:42 |
rus-khm |
gen. |
тонкость обоняния |
ឃានិន្រ្ទិយ |
yohan_angstrem |
436 |
13:13:23 |
rus-khm |
gen. |
острота слуха |
សោតិន្រ្ទិយ |
yohan_angstrem |
437 |
13:13:00 |
rus-khm |
gen. |
сила органа чувств |
ឥន្រ្ទិយ (острота зрения ចក្ខុន្រ្ទិយ, острота слуха សោតិន្រ្ទិយ, тонкость обоняния ឃានិន្រ្ទិយ, острота вкуса ជីវ្ហិន្រ្ទិយ, сила тела កាយិន្រ្ទិយ, сила души មនិន្រ្ទិយ
) |
yohan_angstrem |
438 |
13:10:38 |
rus-khm |
gen. |
место жительства |
អាយតនៈ |
yohan_angstrem |
439 |
13:08:41 |
rus-khm |
gen. |
орган обоняния |
ឃានាយតនៈ (ឃាន + អាយតនៈ) |
yohan_angstrem |
440 |
12:56:24 |
eng-ukr |
law |
order for costs |
ухвала про стягнення витрат |
Ker-online |
441 |
12:56:03 |
eng-ukr |
law |
costs order |
ухвала про стягнення витрат |
Ker-online |
442 |
12:55:39 |
rus-fre |
gen. |
запасаться |
faire le plein |
ROGER YOUNG |
443 |
12:55:12 |
eng-rus |
med. |
medicine for pain |
лекарство от боли (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
444 |
12:55:09 |
eng-rus |
med. |
ear, nose and throat doctor |
отоларинголог (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
445 |
12:55:05 |
eng-rus |
med. |
family doctor |
терапевт (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
446 |
12:54:55 |
eng-rus |
med. |
house call |
посещение врача на дом (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
447 |
12:54:53 |
eng-rus |
med. |
pain in the small of the back |
боль в пояснице (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
448 |
12:53:16 |
eng-rus |
mach. |
test data |
результаты измерений |
translator911 |
449 |
12:52:05 |
rus-ita |
trav. |
курортный отель |
resort |
Avenarius |
450 |
12:51:50 |
rus-ita |
trav. |
курортный комплекс |
resort (vasta area di soggiorno turistico al cui interno sono presenti strutture di vario tipo, destinate allo svago o al relax dei clienti) |
Avenarius |
451 |
12:51:41 |
eng-rus |
med. |
all night drug store |
дежурная аптека (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
452 |
12:50:32 |
eng-rus |
gen. |
give a party at one's place |
устраивать у себя вечеринку (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
453 |
12:50:23 |
eng-rus |
gen. |
They always eat it with pleasure |
Это всегда с удовольствием едят (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
454 |
12:50:18 |
eng-rus |
gen. |
make a shopping list |
составить список, что купить (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
455 |
12:50:04 |
eng-rus |
gen. |
compile the menu |
составлять меню (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
456 |
12:48:15 |
eng-rus |
gen. |
Happy coming holiday to you! |
С наступающим вас! (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
457 |
12:48:10 |
eng-rus |
gen. |
Happy holiday to you! |
С праздником вас! (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
458 |
12:48:07 |
eng-rus |
gen. |
That is delicious |
Это очень вкусно (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
459 |
12:48:03 |
eng-rus |
gen. |
Here's to our hostess! |
За хозяйку дома! (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
460 |
12:47:57 |
eng-rus |
gen. |
Here's to our host! |
За хозяина дома! (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
461 |
12:47:19 |
eng-rus |
el. |
pullup |
"подтяжка", подтягивающий резистор (служит для "подтягивания" сигнальной линии к уровню напряжения питания) |
Rustam_S |
462 |
12:45:29 |
eng-rus |
gen. |
busy lifestyle |
напряжённый ритм жизни |
grafleonov |
463 |
12:44:52 |
eng-rus |
gen. |
whom shall we drink to? |
за кого будем пить? (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein
yojik.eu) |
dimock |
464 |
12:44:37 |
eng-rus |
gen. |
What shall we drink to? |
За что будем пить? (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
465 |
12:44:33 |
eng-rus |
gen. |
You must drink a penalty glass! |
С вас штрафной! (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
466 |
12:44:28 |
eng-rus |
gen. |
I can't eat any more |
Тебе налить? (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
467 |
12:44:24 |
eng-rus |
gen. |
Will you have some salad? |
Тебе положить салат? (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
468 |
12:40:48 |
eng-rus |
gen. |
Pass your plate! |
Передайте свою тарелку! (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
469 |
12:40:44 |
eng-rus |
gen. |
I am allergic to that |
У меня на это аллергия (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
470 |
12:40:39 |
eng-rus |
gen. |
I can't drink any more |
Я больше не могу (пить; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
471 |
12:40:34 |
eng-rus |
gen. |
I can't eat any more |
Я больше не могу (есть; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
472 |
12:40:28 |
eng-rus |
gen. |
I'm on a strict diet |
Я на строгой диете (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
473 |
12:38:33 |
eng-rus |
electr.eng. |
hot-line switching |
включение коммутацией фазы |
Rustam_S |
474 |
12:37:46 |
eng-rus |
gen. |
I'm on a diet |
Я на диете (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
475 |
12:37:42 |
eng-rus |
gen. |
Come to the table! |
Прошу к столу! (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
476 |
12:37:38 |
eng-rus |
gen. |
What should I bring? |
Что принести? (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
477 |
12:37:35 |
eng-rus |
gen. |
invite to a wedding party |
приглашать на свадьбу (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
478 |
12:37:31 |
eng-rus |
gen. |
invite to a housewarming party |
приглашать на новоселье (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
479 |
12:29:39 |
eng-rus |
gen. |
raise one's glass |
поднять бокал (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
480 |
12:29:35 |
eng-rus |
gen. |
say a toast |
сказать тост (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
481 |
12:29:31 |
eng-rus |
gen. |
be on the spree |
веселиться (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
482 |
12:29:28 |
eng-rus |
gen. |
see off the Old Year |
проводить Старый год (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
483 |
12:29:24 |
eng-rus |
gen. |
celebrate one's birthday |
отпраздновать день рождения (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
484 |
12:28:06 |
rus-khm |
gen. |
синусит |
ឃានរោគ |
yohan_angstrem |
485 |
12:27:43 |
rus-khm |
gen. |
обоняние |
ឃានប្រសាទ |
yohan_angstrem |
486 |
12:27:28 |
rus-khm |
gen. |
нюх |
ឃានប្រសាទ |
yohan_angstrem |
487 |
12:27:09 |
rus-khm |
gen. |
чутьё |
ឃានប្រសាទ |
yohan_angstrem |
488 |
12:26:51 |
eng-rus |
gen. |
mark a birthday |
отмечать день рождения (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
489 |
12:26:47 |
eng-rus |
gen. |
mark a holiday |
отметить праздник (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
490 |
12:26:40 |
eng-rus |
gen. |
person celebrating one's birthday |
именинник (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
491 |
12:26:35 |
eng-rus |
gen. |
person celebrating one's name day |
именинник (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
492 |
12:26:28 |
eng-rus |
gen. |
Native Land's Protector Day |
День защитника Отечества (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
493 |
12:25:13 |
rus-khm |
gen. |
носовая слизь |
ឃានញុខុ |
yohan_angstrem |
494 |
12:24:54 |
rus-khm |
gen. |
гемостаз |
ការឃាត់ឈាម |
yohan_angstrem |
495 |
12:24:38 |
rus-khm |
gen. |
останавливать кровотечение |
ឃាត់ឈាម |
yohan_angstrem |
496 |
12:24:19 |
rus-khm |
gen. |
контролировать свои чувства |
ឃាត់ចំណង់ |
yohan_angstrem |
497 |
12:23:58 |
rus-khm |
gen. |
избиение толпой |
អភិឃាត |
yohan_angstrem |
498 |
12:23:41 |
rus-khm |
gen. |
самоубийство |
អាត្មហន |
yohan_angstrem |
499 |
12:23:21 |
rus-khm |
gen. |
освобождение от страданий |
ហេតុឃាត |
yohan_angstrem |
500 |
12:22:55 |
rus-khm |
gen. |
забой животных |
សត្វឃាត |
yohan_angstrem |
501 |
12:21:59 |
eng-rus |
gen. |
May 1 |
Первомай (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
502 |
12:21:56 |
eng-rus |
gen. |
May day holiday |
Первомайский праздник (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
503 |
12:21:44 |
rus-khm |
gen. |
геноцид |
ជនឃាត |
yohan_angstrem |
504 |
12:21:18 |
rus-khm |
gen. |
скотобойня |
សត្វឃាតស្ថាន |
yohan_angstrem |
505 |
12:21:13 |
eng-rus |
gen. |
Russian Orthodox Christmas |
Рождество по старому стилю (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
506 |
12:21:10 |
eng-rus |
gen. |
New Year by the old-style calender |
Новый год по старому стилю (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
507 |
12:21:06 |
eng-rus |
gen. |
lively party |
гулянка (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
508 |
12:20:59 |
rus-khm |
gen. |
киллер |
ឃាតិកា |
yohan_angstrem |
509 |
12:20:40 |
rus-khm |
gen. |
убийца |
ឃាតិកា |
yohan_angstrem |
510 |
12:19:36 |
rus-khm |
gen. |
палач |
ពេជ្ឍឃាត |
yohan_angstrem |
511 |
12:19:17 |
eng-rus |
gen. |
party prepared jointly |
вечеринка в складчину (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
512 |
12:19:15 |
rus-khm |
gen. |
убивать |
ឃាដ |
yohan_angstrem |
513 |
12:19:14 |
eng-rus |
gen. |
pot-luck party |
вечеринка в складчину (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
514 |
12:19:11 |
eng-rus |
gen. |
religious wedding ceremony |
венчание в церкви (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
515 |
12:19:06 |
eng-rus |
gen. |
golden wedding anniversary |
золотая свадьба (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
516 |
12:19:03 |
eng-rus |
gen. |
silver wedding anniversary |
серебряная свадьба (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
517 |
12:18:34 |
rus-khm |
gen. |
убийца |
មនុស្សឃាដកៈ |
yohan_angstrem |
518 |
12:18:06 |
rus-khm |
gen. |
убийство |
នរឃាត |
yohan_angstrem |
519 |
12:17:17 |
rus-khm |
gen. |
добиваться обманом |
និយាយឆបំបាត់កាត់ប្រយោជន៍គេ (чего-либо) |
yohan_angstrem |
520 |
12:16:47 |
rus-khm |
arch. |
добиваться обманом |
ឃាង |
yohan_angstrem |
521 |
12:16:14 |
rus-khm |
gen. |
инсектицид |
បាណកឃាតោសថ |
yohan_angstrem |
522 |
12:15:43 |
eng-rus |
gen. |
one's saint's day |
именины (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
523 |
12:14:47 |
rus-khm |
gen. |
прекращение |
វិរាម |
yohan_angstrem |
524 |
12:13:25 |
rus-khm |
ling. |
диакритический знак ៍ |
វិរាម (вирама, в санскрите, см. ទណ្ឌឃាដ) |
yohan_angstrem |
525 |
12:13:01 |
rus-khm |
ling. |
вирама |
វិរាម (диакритический знак ( ៍ ) в санскрите, см. ទណ្ឌឃាដ) |
yohan_angstrem |
526 |
12:11:56 |
rus-khm |
gen. |
останавливать |
ឃា |
yohan_angstrem |
527 |
12:11:34 |
rus-khm |
gen. |
останавливать |
ឃាឃាំង |
yohan_angstrem |
528 |
12:11:01 |
rus-khm |
gen. |
непарный |
ឃា |
yohan_angstrem |
529 |
12:10:35 |
rus-khm |
gen. |
фундамент дома |
ឃរមូល |
yohan_angstrem |
530 |
12:10:09 |
rus-khm |
gen. |
женщина |
ឃរណី |
yohan_angstrem |
531 |
12:09:49 |
rus-khm |
gen. |
кричать |
បូលតឹកកែ (о гекконе) |
yohan_angstrem |
532 |
12:09:28 |
rus-khm |
gen. |
геккон |
តុកកែ |
yohan_angstrem |
533 |
12:09:09 |
rus-khm |
gen. |
место |
ឃរ |
yohan_angstrem |
534 |
12:08:44 |
rus-khm |
gen. |
свернувшаяся кровь |
ឃនលោហិត |
yohan_angstrem |
535 |
12:08:26 |
rus-khm |
gen. |
концентрация |
ឃនភាព |
yohan_angstrem |
536 |
12:08:05 |
rus-khm |
gen. |
молот |
អយោឃន |
yohan_angstrem |
537 |
12:07:46 |
rus-khm |
gen. |
ожесточиться |
កើតមានបដិឃៈ |
yohan_angstrem |
538 |
12:07:25 |
rus-khm |
gen. |
разочарование |
ចិត្តក្នាញ់ |
yohan_angstrem |
539 |
12:07:05 |
rus-khm |
gen. |
злоба |
ចិត្តក្នាញ់ |
yohan_angstrem |
540 |
12:06:46 |
rus-khm |
gen. |
ожесточение |
ចិត្តក្នាញ់ |
yohan_angstrem |
541 |
12:05:55 |
rus-khm |
gen. |
горечь |
ចិត្តក្នាញ់ (печаль) |
yohan_angstrem |
542 |
12:03:42 |
rus-khm |
gen. |
домоуправление |
ឃរាវាសកិច្ច |
yohan_angstrem |
543 |
12:03:11 |
rus-khm |
gen. |
мажордом |
ឃរាវាស |
yohan_angstrem |
544 |
12:02:38 |
rus-khm |
gen. |
домоуправитель |
ឃរាវាស |
yohan_angstrem |
545 |
12:00:04 |
eng-rus |
gen. |
fermentable carbohydrate |
ферментируемый углевод |
emirates42 |
546 |
11:51:25 |
eng-ukr |
law |
anticipatory breach |
передбачуване порушення договору |
Ker-online |
547 |
11:40:23 |
eng-rus |
dipl. |
good governance |
концепция "Эффективное государственное управление" (Новая концепция государственного управления. Впервые теория была предложена в 1997 году в документах Программы развития ООН. wikipedia.org) |
annayengx |
548 |
11:37:53 |
eng-rus |
gen. |
health management |
управление состоянием здоровья |
emirates42 |
549 |
11:30:30 |
eng-ukr |
law |
title reservation agreement |
договір купівлі-продажу з утриманням права власності (Кейптаунська конвенція) |
Ker-online |
550 |
11:26:39 |
rus-spa |
gen. |
кесадилья |
quesadilla |
kkrivoborskiy |
551 |
11:22:33 |
rus-ger |
met.work. |
барабанное полирование |
Gleitspanen (Lt. DIN 8589 wird als "Spanen mit einer undefinierten Schneide" bezeichnet. Syn. Gleitschleifen) |
Эсмеральда |
552 |
11:18:32 |
rus-ger |
met.work. |
барабанное полирование |
Trowalisieren (Syn. Gleitspanen, Gleitschleifen) |
Эсмеральда |
553 |
11:13:26 |
eng-rus |
proverb |
an apple a day keeps the doctor away |
кто яблоко в день съедает, у доктора не бывает |
dimock |
554 |
11:11:57 |
eng-rus |
pow.el. |
triac firing |
отпирание симистора |
Rustam_S |
555 |
11:10:14 |
eng-rus |
gen. |
straightedge rule |
строительный уровень |
ElenaStPb |
556 |
10:47:13 |
rus-ger |
med. |
приобретенная деформация носа |
erworbene Deformität der Nase (
ICD-10-Code: M95.0 bund.de) |
HolSwd |
557 |
10:45:30 |
eng-rus |
med. |
insulocyte |
островковая клетка (Островковые клетки — это клетки поджелудочной железы, вырабатывающие гормон инсулин, который помогает контролировать уровень сахара в крови человека.) |
xx007 |
558 |
10:42:56 |
rus-ger |
med. |
смещенная носовая перегородка |
Nasenseptumdeviation (ICD-10-Code: J34. 2 bund.de) |
HolSwd |
559 |
10:42:39 |
eng |
nonstand. |
get the snip |
get snipped (Is it safe to get the snip? A vasectomy is usually a very safe type of surgery and serious side effects are rare. Side effects include: mild bruising and swelling of the testicles. a small yellow lump (or lumps) on the scrotum – these lumps are made up of sperm (sperm granuloma) and are usually harmless.) |
'More |
560 |
10:37:20 |
eng-rus |
econ. |
incentive mechanism to stimulate economic activity |
механизм стимулирования экономической активности |
'More |
561 |
10:33:12 |
rus-ger |
gen. |
утренняя зарядка |
Morgenübungen |
Bedrin |
562 |
10:22:50 |
eng |
gen. |
Every Student Succeeds Act |
ESSA |
iwona |
563 |
9:57:20 |
eng-rus |
R&D. |
thesis committee |
диссертационный совет (mit.edu) |
Vladimir Petrakov |
564 |
9:50:27 |
eng-rus |
med. |
for illustrative purposes only |
только как наглядный пример |
amatsyuk |
565 |
9:47:48 |
eng-rus |
phys. |
unidimensional atom |
одномерный атом |
MichaelBurov |
566 |
9:34:20 |
rus-heb |
gen. |
называться |
להתקרא (особым или помпезным именем/названием) |
Баян |
567 |
9:22:44 |
rus-ger |
mil., avia. |
роза ветров на посту ВНОС |
Melderose |
Nick Kazakov |
568 |
9:19:20 |
eng-rus |
gen. |
napa |
пекинская капуста |
hizman |
569 |
8:34:16 |
eng-rus |
gen. |
feedlot entry weight |
масса при поступлении на откормочную площадку |
emirates42 |
570 |
8:26:19 |
eng-rus |
phys. |
magneto acoustic wave |
магнитозвуковая волна |
MichaelBurov |
571 |
8:26:04 |
eng-rus |
phys. |
magnetosonic wave |
магнитозвуковая волна |
MichaelBurov |
572 |
8:25:53 |
eng-rus |
phys. |
magneto sonic wave |
магнитозвуковая волна |
MichaelBurov |
573 |
8:15:58 |
eng-rus |
melior. |
cultivation practice |
вид земледелия (Enter cultivation practices for expected crop production.) |
hizman |
574 |
7:49:16 |
rus-kaz |
O&G, tengiz. |
наряд-допуск |
ЖРҚ |
Yeldar Azanbayev |
575 |
7:49:00 |
rus |
abbr. O&G, casp. |
НД |
наряд-допуск |
Yeldar Azanbayev |
576 |
7:48:17 |
rus-kaz |
O&G, casp. |
наряд-допуск |
жұмысқа рұқсат қағазы |
Yeldar Azanbayev |
577 |
7:47:08 |
rus-kaz |
O&G, tengiz. |
время |
уақыт |
Yeldar Azanbayev |
578 |
7:46:45 |
rus-kaz |
O&G, tengiz. |
пропуск |
рұқсатнама |
Yeldar Azanbayev |
579 |
7:45:27 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
power operations |
электрические системы |
Yeldar Azanbayev |
580 |
7:43:41 |
eng-rus |
O&G, casp. |
portable water header utilities |
коллектор питьевой воды – участок вспомогательных систем |
Yeldar Azanbayev |
581 |
7:42:41 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
valve line up |
выставление положений клапанов |
Yeldar Azanbayev |
582 |
7:42:14 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
treatment package |
установка очистки воды |
Yeldar Azanbayev |
583 |
7:40:44 |
eng-rus |
O&G, casp. |
boundary isolation |
изоляция по границам систем |
Yeldar Azanbayev |
584 |
7:38:24 |
eng-rus |
O&G, casp. |
execution procedure |
процедура реализации работ |
Yeldar Azanbayev |
585 |
7:37:53 |
rus-spa |
gen. |
хорошо |
destacado (оценка 4) |
cristinity |
586 |
7:35:00 |
rus-kaz |
O&G, casp. |
смена |
кезекшілік |
Yeldar Azanbayev |
587 |
7:22:51 |
eng-rus |
trav. |
luggage stub |
багажная квитанция (When you checked in, the airline agent would have given you a luggage stub for every checked bag. Give these stubs to the luggage attendant, who should hopefully be able to track down the bag. (Fox News)) |
ART Vancouver |
588 |
7:22:02 |
eng-rus |
rude |
pussy-hound |
бабник (He's a total pussy hound.) |
ART Vancouver |
589 |
7:15:30 |
eng-rus |
cliche. |
what's the good of that? |
какой с этого толк? |
ART Vancouver |
590 |
7:12:38 |
eng-rus |
cliche. |
what is the point of a ...? |
какой смысл в ...? (What is the point of an election here in Canada if the losers can gang up and toss out the winner? I don't think this is what democracy is about. (an online comment)) |
ART Vancouver |
591 |
7:08:34 |
eng-rus |
inf. |
stupidly |
по дурости (Long story short, my brother-in-law’s suitcase was left on the baggage claim carousel at YVR. He does not travel often, as he stupidly packed his medication in his checked luggage. (Reddit) • To the person who found my phone at Safeway at Denman and Davie – Thank you so much! There are good people out there. I was super happy to find it this morning at customer service! I stupidly left it at the end of the cashier and I appreciate it, I'd do the same to someone who left their phone, always was raised that way. Thank you so much, you made my day! (Reddit)) |
ART Vancouver |
592 |
7:02:01 |
eng-rus |
fig. |
gain a glimpse |
заглянуть (into sth. – во что-л. (в знач. "взглянуть") • Gain a glimpse into the fabulous world of French textile design. – Загляните ...
) |
ART Vancouver |
593 |
6:47:15 |
eng-rus |
O&G, karach. |
metallurgical |
металлографический (анализ)) |
INkJet |
594 |
6:39:44 |
rus-ita |
law |
выписка об имуществе |
estratto patrimoniale |
YuriTranslator |
595 |
6:31:58 |
rus-kaz |
O&G, casp. |
вахта |
кезек ауысым |
Yeldar Azanbayev |
596 |
6:31:01 |
eng-rus |
inf. |
hitch a ride with a driver |
сесть в машину к незнакомому водителю (I have heard different versions of the Resurrection Mary story before, but they all boil down to the same thing; a woman dressed in 1930's garb, walking home from a party, hitching a ride with a driver, and then disappearing from the back seat. Most of the sightings happen near Chicago and Resurrection Cemetery. (ksisradio.com)) |
ART Vancouver |
597 |
6:22:54 |
rus-kaz |
O&G, casp. |
падение с высоты |
биіктіктен құлауы |
Yeldar Azanbayev |
598 |
6:22:04 |
rus-kaz |
O&G, casp. |
привлечение |
қатысу |
Yeldar Azanbayev |
599 |
6:21:42 |
rus-kaz |
O&G, casp. |
учебно-тренировочное занятие |
оқу-жаттығу |
Yeldar Azanbayev |
600 |
6:20:46 |
rus-kaz |
O&G, casp. |
противоаварийная служба |
өрт-апаттық қызметі |
Yeldar Azanbayev |
601 |
6:17:45 |
rus |
abbr. O&G, casp. |
ПАС |
противоаварийная служба |
Yeldar Azanbayev |
602 |
6:16:36 |
rus-kaz |
O&G, casp. |
учебно-тренировочное занятие |
оқу-жаттығу жұмысы |
Yeldar Azanbayev |
603 |
6:11:32 |
eng-rus |
ed. |
The World Around Us |
окружающий мир |
Spring_beauty |
604 |
6:10:49 |
rus-kaz |
O&G, casp. |
завод третьего поколения |
үшінші буын зауыты |
Yeldar Azanbayev |
605 |
6:03:38 |
eng-rus |
inf. |
hitch a ride |
прокатиться (A bear managed to hitch a ride in the back of a Russian taxi cab.) |
ART Vancouver |
606 |
5:56:52 |
eng-rus |
publ.transp. |
board the bus |
садиться в автобус (*a formal way of saying "get on the bus" • Vanishing Man. This urban legend says a man long ago died at a bus stop in Egypt, Illinois, and still continues to board the bus today, but vanishes when the bus crosses a bridge on its usual route. (ksisradio.com)) |
ART Vancouver |
607 |
5:51:18 |
eng-rus |
inf. |
creep out |
наводить жуть (I don't know why but ghost stories of children really creep me out. – наводят на меня жуть • The legend says a ghostly woman has often been spotted at night walking along Kennedy Hill Road. Some accounts say the woman is only wearing underwear, while others say she is in a white gown...either way, it creeps me out. (ksisradio.com) -- мне от неё жутко становится) |
ART Vancouver |
608 |
5:44:42 |
eng-rus |
gen. |
pick wildflowers |
собирать полевые цветы (Legends say a little girl around 6-8 years old with long, light brown hair and wearing a dress with stockings and boots have been roaming the streets of Rockford for over 100 years. It is said she can be spotted the most around Samuelson Rd. and 6th Street skipping along the street picking wildflowers. (ksisradio.com)) |
ART Vancouver |
609 |
5:38:51 |
eng-rus |
cliche. |
it all boils down to |
в конечном итоге всё сводится к (For those that don't know, there is a major difference between what qualifies as an urban legend, and what qualifies as a haunted story. Truthfully, it all boils down to proof. (ksisradio.com) • Всё в конечном итоге сводится к душе. К её качеству. Какая она? (из рус. источников) • Словом, вариантов много, но в конечном итоге все сводятся к деньгам. (из рус. источников)) |
ART Vancouver |
610 |
5:31:41 |
eng-rus |
cliche. |
what's the difference between А and В? |
в чём разница между А и Б? (What's the Difference Between an Urban Legend and a Haunted Story?) |
ART Vancouver |
611 |
5:25:37 |
eng-rus |
welln. |
yoga practitioner |
последователь йоги (a seasoned meditation and yoga practitioner) |
ART Vancouver |
612 |
5:04:02 |
eng-rus |
O&G, casp. |
waste water injection |
закачка промышленных стоков |
Yeldar Azanbayev |
613 |
5:03:34 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
waste water injection |
закачка промстоков |
Yeldar Azanbayev |
614 |
4:39:46 |
rus |
abbr. fire. |
ТК |
теплозащитный костюм |
peuplier_8 |
615 |
4:32:12 |
rus |
abbr. fire. |
СЛЗ |
средства локальной защиты |
peuplier_8 |
616 |
4:31:01 |
rus |
abbr. fire. |
ДАСВ |
дыхательный аппарат со сжатым воздухом |
peuplier_8 |
617 |
4:09:43 |
eng-rus |
gen. |
as well |
так же хорошо (сравнение • "Daddy, can I try it on the grass?" "I don't think it'll work as well. I would run it on the driveway.") |
ART Vancouver |
618 |
4:01:08 |
eng-rus |
gen. |
showcase area |
презентационная зона |
mikhailbushin |
619 |
3:48:13 |
eng-rus |
proverb |
the juice isn't worth the squeeze |
игра не стоит свеч |
SirReal |
620 |
2:45:08 |
rus-ita |
law |
судебные каникулы |
ferie giudiziarie |
YuriTranslator |
621 |
2:24:43 |
eng-ukr |
gen. |
count towards |
враховуватися для розрахунку |
masizonenko |
622 |
2:04:58 |
rus-ita |
notar. |
сын покойного |
quondam |
YuriTranslator |
623 |
2:02:49 |
rus-ita |
notar. |
покойный |
quondam |
YuriTranslator |
624 |
2:02:25 |
rus-fre |
law |
городской район |
district |
Angelika.iv |
625 |
1:53:22 |
eng-rus |
inet. |
conditional rendering |
условная визуализация |
Alex_Odeychuk |
626 |
0:38:47 |
eng-rus |
expl. |
mine clearance |
сплошное разминирование (очистка от мин и неразорвавшихся боеприпасов конкретного района в соответствии с заранее установленным стандартом • The aim of clearance is the identification and removal or destruction of all mines and Explosive Remnants of War (ERW) hazards, (including unexploded sub-munitions), from a specified area to a specified depth to ensure the land is safe for land users. mineactionstandards.org, djvu.online) |
PX_Ranger |
627 |
0:37:57 |
eng-rus |
book. |
superrational |
сверхразумный |
igisheva |
628 |
0:24:07 |
eng |
|
cock-up theory |
Hanlon's razor (Hanlon's razor is an adage or rule of thumb that states: Never attribute to malice that which is adequately explained by stupidity.) |
'More |
629 |
0:11:16 |
eng-rus |
mil., artil. |
section chief |
командир орудия (The M109 has a crew of four: the section chief/commander, the driver, the gunner, and the ammunition handler/loader. The chief or gunner aims the cannon left or right (deflection) and up and down (quadrant). army.mil) |
PX_Ranger |
630 |
0:06:29 |
rus-spa |
bot. |
щавель обыкновенный |
acedera común (Rumex acetosa wikipedia.org) |
'More |